۰
تاریخ انتشار
جمعه ۲۹ تير ۱۳۹۷ ساعت ۲۰:۰۵
در نشست بررسی داستان مهاجرت مطرح شد؛

تعامل در فرهنگ جوامع، رمز موفقیت نویسنده مهاجر

تعامل در فرهنگ جوامع، رمز موفقیت نویسنده مهاجر
یاسمین پروانی_ سرویس فرهنگ، به گزارش خبرگزاری رضوی نشست داستان مهاجرت با حضور عالیه عطایی نویسنده و داستان نویس، چهارشنبه 27 تیرماه در کافه کتاب سلام برگزار شد.
عطایی با اشاره به اینکه در نوشته های من یک انسان مهاجر وجود دارد گفت: چون من اصالتا افغانستانی هستم و از سه سالگی وارد ایران شده در یک خط مرزی بزرگ شدم، همیشه بین این دو تابعیت در رفت و آمد بودم.
وی با بیان این که به واسطه این دو تابعیت و ملیت فرصت این را داشتم ادبیات هر دو کشور را بخوانم افزود: وقتی از کشوری به کشور دیگر مهاجرت می کنیم بسته به زمان و سنی که مهاجرت می کنیم مسائلی را می آموزیم که ما را مدیون کشور دوم می کند.
عطایی گفت: من در سنت داستان نویسی به ایران وابسته تر هستم تا افغانستان، چون اینجا درس خواندم. اما پیشنیه و ذهنیت فرهنگی را صرفا از مدرسه دریافت نمی کردم و قطعا از افغانستان گرفتم.
 
وی به جریان داستان نویسی افغانستان اشاره و ابراز کرد: جریان داستان نویسی در افغانستان وجود ندارد، چرا که جریان ادبی یک سنت استمرار است و افغانستانی مدام در حال جنگ بوده است و  انسان ها را از دست داده است، باید گفت همیشه انسان هایی به صوت جرقه تولید می شوند و کارهایی انجام می دهند و بسیاری اوقات کارهایشان دیده می شود، اما جریان ساز نمی شوند.
نویسنده رمان کافور پوش با خاطرنشان کردن اینکه بسیاری از کتاب های نویسنده افغانی را مطالعه می کنم، افزود: نویسنده افغانستانی خالص نداریم. به طور نمونه به خالد حسینی گفته می شود نویسنده افغانی امریکایی و به من می گویند نویسنده ایرانی افغانی. صدای نویسنده خالص که در افغانستان می نویسند، به ایران نمی رسد که بخشی از آن ساز و کار فرهنگی است که کتاب های آن ها وارد ایران شود و اینگونه نیست که در افغانستان نویسنده های ایرانی شناخته شده تر باشند چون کتاب های ایرانی هم در آنجا کمتر است.
عطایی ابراز کرد: تکنیک نوشتاری سنگ صبور عتیق رحیمی که نویسنده افغانی فرانسوی است، از لحاظ سنت ادبی به فرانسه برمی گردد. این رمان به زبان فرنسوی است و داستان درباره افغانستان است.
وی افزود: متاسفانه نویسنده افغانی که در امریکا زندگی می کند داستان افغانستان را از نگاه یک آمریکایی می نویسند و این بزرگترین معضل داستان مهاجرت است که خودمان را از نگاه کشور دوم نگاه می کنیم.
نویسنده رمان کافور پوش با اشاره به اینکه تنها راهی که می شود ادبیات یک کشور را معرفی کرد نکاه درست است، افزود: وقتی نویسنده مهاجر تصویر جنگ افغانستان را می نویسد تصویری است که رسانه در اختیار او می گذارد و تصویر واقعی ندارد و تصویر سازی دارد که دیگران به او غالب کرده اند. حرف من این است که وقتی کشور اولمان را نمی شناسیم پس ننویسیم.
عطایی ابراز کرد: بایت هر پروژه ای که به افغانستان رفتم تا بنویسم، نتوانستم بیشتر از یک ماه بیشتر آنجا بمانم،چون بعد یکماه دچار انواع و اقسام ترس ها می شوم.
نویسنده کتاب "مگر می شود قایبل هابیل را کشته باشد" گفت: درباره قصه مهاجرت یک مساله دیگری چون حضور نویسندگان زن وجود دارد که در حال تجربه فضای بازتر و روشن تری هستند.
نویسنده مگر می شود قایبل هابیل را کشته باشد گفت: تصویری که از یک افغانستانی در ادبیات و سینمای ایران می بینیم، تصویر کارگری است که بسیار مورد ظلم قرار گرفته است یا قرار است ظلم کند. آدم هایی مانند من در سینمای ایران دیده نمی شوند. چرا تصویر دانشجوی افغانی در ایران و حتی بالاتر، تصویر مهندس و پزشک افغانی را نداریم.
عطایی ابراز کرد: وقتی داستان های افغانستان را می خوانم بسیاری مواقع قدردانی ها را نمی بینم. وقتی در یک کشوری هستیم هم خدمات می دهیم و هم خدمات می گیریم و این ارتباط دوطرفه است ولی ما در نوشتاریم یا طلبکاریم یا بدهکاریم و باید متذکر شد که تعامل است که داستان درست یک مهاجرت را می سازد.
نویسنده رمان "کافور پوش" اظهار کرد: عاطفه سلطان زاده یکی از نویسنده های مهم افغانستانی است اما نه به دلیل قدرت نوشتارش؛ بلکه به این دلیل که تعامل را یاد دارد. هم با ایران این تعامل را انجام می دهد و هم با دانمارک.
این نویسنده مهاجر گفت: افغانستان به دلیل همرز بودن با ایران، زمان جنگ ایران و عراق تعداد زیادی شهید داشت اما متاسفانه کسانی که داستان می نوشتند از شهدای افغانستان چیزی ننوشتند.
وی با اشاره به اینکه ادبیات افغانستان و ایران بسیار به هم نزدیک است، افزود: تکنیک داستان نوسی را همه می آموزند، اما نوشتن انسان های درست و نگاه و دیدگاه مهم است.
نویسنده رمان کافور پوش اظهار کرد:به نظر من مجوعه داستان های انجیرهای سرخ مزار محمد حسین محمدی موفق ترین مجموعه اوست و دلیل موفق این است که توانسته است تعامل بین زبان ایران و افغانستان برقرار کند و کلمات را درست و به جا استفاده کرده است.
 
 
 
 
https://www.razavi.news/vdccpiq1.2bqsi8laa2.html
razavi.news/vdccpiq1.2bqsi8laa2.html
کد مطلب ۳۱۲۲۵
ارسال نظر
نام شما

آدرس ايميل شما